{"id":9577,"date":"2021-10-24T13:43:26","date_gmt":"2021-10-24T17:43:26","guid":{"rendered":"https:\/\/anthroposophy.ca\/?p=9577"},"modified":"2021-10-24T13:44:40","modified_gmt":"2021-10-24T17:44:40","slug":"entrevue-avec-agnes-schneeberg-traductrice-de-la-science-de-locculte-a-la-science-spirituelle-une-nouvelle-traduction-du-livre-monumental-de-rudolf-steiner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/entrevue-avec-agnes-schneeberg-traductrice-de-la-science-de-locculte-a-la-science-spirituelle-une-nouvelle-traduction-du-livre-monumental-de-rudolf-steiner\/","title":{"rendered":"ENTREVUE AVEC AGNES SCHNEEBERG, TRADUCTRICE \u2013 De La Science de l\u2019occulte \u00e0 La Science spirituelle \u2013 une nouvelle traduction du livre monumental de Rudolf Steiner\u00a0\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><i>Entretien avec la traductrice Agnes Schneeberg<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/anthroposophy.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Schneeberg-3web-1.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-9540 alignleft\" src=\"https:\/\/anthroposophy.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Schneeberg-3web-1-228x300.jpg\" alt=\"\" width=\"228\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/anthroposophy.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Schneeberg-3web-1-228x300.jpg 228w, https:\/\/anthroposophy.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/Agnes-Schneeberg-3web-1.jpg 299w\" sizes=\"(max-width: 228px) 100vw, 228px\" \/><\/a>Dans la magnifique cour de sa maison de London, Ontario, Agn\u00e8s Schneeberg me tend un livre, reli\u00e9 \u00e0 la main, la couverture faite de lin et de cuir teint\u00e9s d\u2019un bleu fonc\u00e9, les pages couleur d\u2019ivoire douces au toucher. Ce volume fait partie de la <i>Chadwick Library Edition<\/i> des \u0153uvres \u00e9crites de Rudolf Steiner. L\u2019\u00e9quipe de r\u00e9daction de cette magnifique \u00e9dition comprend\u00a0: Christopher Bamford, Michael Arlen Davis, Thomas O\u2019Keefe, ainsi que Julia et Peter Selg. On a confi\u00e9 \u00e0 Agnes la t\u00e2che de produire une nouvelle traduction de <i>La Science de l\u2019occulte. <\/i>Elle a mis presque quatre ans \u00e0 r\u00e9aliser ce travail, auquel elle a consacr\u00e9 d\u2019innombrables heures de recherche. Son effort a donn\u00e9 une traduction qui se lit facilement, publi\u00e9e en trois volumes, et qui porte, en plus, un nouveau titre ! <span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: Agnes, racontez-moi un peu votre vie et votre trajectoire personnelle.<\/p>\n<p>A\u00a0: Je suis n\u00e9e en Hollande. J\u2019ai fr\u00e9quent\u00e9 une \u00e9cole Waldorf et ai d\u00e9couvert assez t\u00f4t ma passion pour les langues. Lorsque je suis arriv\u00e9e au Canada \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 23 ans, j\u2019ai suivi des cours d\u2019allemand et de grec ancien \u00e0 York University, sans pourtant songer \u00e0 faire carri\u00e8re dans ce domaine. J\u2019ai gagn\u00e9 ma vie comme accordeur et technicienne de pianos. J\u2019ai aussi fabriqu\u00e9 des meubles et des jouets de bois.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: Comment se fait-il que vous ayez commenc\u00e9 \u00e0 travailler comme traductrice ?<\/p>\n<p>A\u00a0: Au milieu des ann\u00e9es quatre-vingt-dix, j\u2019ai particip\u00e9 \u00e0 quelques retraites anthroposophiques \u00e0 Ann Arbor organis\u00e9es par Ernst Katz. Il a mentionn\u00e9 le fait qu\u2019il avait \u00e9crit un livre qui n\u2019avait pas encore \u00e9t\u00e9 publi\u00e9. Il avait r\u00e9dig\u00e9 son manuscrit en n\u00e9erlandais. Le livre avait comme th\u00e8me l\u2019\u00e9volution de la moralit\u00e9 en rapport avec les dix commandements. Suivant sa mort en 2009, j\u2019ai pris sur moi la t\u00e2che de traduire et de faire publier cet ouvrage. Je n\u2019avais aucune formation officielle en traduction, donc, pour \u00eatre \u00e0 la hauteur de la t\u00e2che, j\u2019ai entrepris une \u00e9tude approfondie de la grammaire et la ponctuation de l\u2019anglais am\u00e9ricain. Le livre, qui a pour titre <i>The Ten Commandments in Evolution<\/i>, est paru en 2016 chez <i>Steiner Books.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>Q\u00a0: Comment se fait-il qu\u2019on vous ait demand\u00e9 d\u2019entreprendre une nouvelle traduction de <i>La Science de l\u2019occulte<\/i> ?<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>A\u00a0: Cela a \u00e9t\u00e9 un r\u00e9sultat direct de mon travail sur le volume dont je viens de vous parler. Lorsque le r\u00e9dacteur en chef de la <i>Chadwick Library Edition<\/i> a fait savoir qu\u2019il \u00e9tait \u00e0 la recherche d\u2019individus pour r\u00e9aliser de nouvelles traductions de quelques-uns des ouvrages principaux de Rudolf Steiner, mon nom a surgi.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: En quoi, d\u2019apr\u00e8s vous, votre traduction se distingue-t-elle des autres ?<\/p>\n<p>A\u00a0: Au cours des ann\u00e9es, on a connu diff\u00e9rentes approches. Les traductions plus anciennes utilisent le terme \u00ab\u00a0man\u00a0\u00bb (homme) et \u00ab\u00a0he\u00a0\u00bb (il\/lui) l\u00e0 o\u00f9 Rudolf Steiner d\u00e9signe l\u2019\u00eatre humain. La fa\u00e7on d\u2019aborder cette question a chang\u00e9 au cours des ann\u00e9es 90. Dans un effort d\u2019\u00eatre neutre sur le plan du genre, on a commenc\u00e9 \u00e0 remplacer les r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 l\u2019individu par des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 la collectivit\u00e9 en utilisant des formes du pluriel du verbe et, par exemple, les pronoms \u00ab\u00a0they\u00a0\u00bb (ils\/elles) ou \u00ab\u00a0we\u00a0\u00bb (nous)<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>pour remplacer \u00ab\u00a0he\u00a0\u00bb.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>J\u2019ai tent\u00e9 d\u2019\u00e9tablir un \u00e9quilibre entre les deux fa\u00e7ons d\u2019aborder la question en utilisant \u00ab\u00a0he\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0she\u00a0\u00bb pour des cas sp\u00e9cifiques, mais aussi le pronom \u00ab\u00a0he\u00a0\u00bb pour les r\u00e9f\u00e9rences plus g\u00e9n\u00e9rales ou lorsqu\u2019il s\u2019agissait de l\u2019\u00eatre humain (\u00ab\u00a0human being\u00a0\u00bb). J\u2019ai eu recours au pluriel lorsqu\u2019il semblait important d\u2019indiquer la notion d\u2019inclusion. Mon intention fondamentale \u00e9tait d\u2019\u00eatre fid\u00e8le \u00e0 la pens\u00e9e de Rudolf Steiner tout en rendant le texte accessible au lecteur de langue anglaise du temps pr\u00e9sent. Et tout traducteur doit composer avec le fait que l\u2019acception de certains mots s\u2019est modifi\u00e9e au cours des ann\u00e9es.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: Quels ont \u00e9t\u00e9 vos plus grands d\u00e9fis ?<\/p>\n<p>A\u00a0: Il y en avait beaucoup ! \u00c0 part le d\u00e9fi \u00e9vident de trouver les justes \u00e9quivalents anglais pour des expressions allemandes qui sont \u00e0 peu pr\u00e8s intraduisibles, il y avait, pour donner un exemple parmi d\u2019autres, la question du titre de l\u2019ouvrage. Je ne savais pas trop comment composer avec ce qui semble \u00eatre une divergence, m\u00eame en allemand, entre le titre et le contenu du livre. En effet, ce contenu, comme l\u2019explique Rudolf Steiner dans sa toute derni\u00e8re pr\u00e9face, \u00ab\u00a0r\u00e9sume en somme la totalit\u00e9 de l\u2019anthroposophie\u00a0\u00bb. Et pourtant une traduction litt\u00e9rale du titre serait \u00ab\u00a0Science secr\u00e8te\u00a0\u00bb &#8211; une expression utilis\u00e9e ant\u00e9rieurement par Rudolf Steiner dans certains ouvrages et conf\u00e9rences, et (que l\u2019on a traduit comme \u00ab\u00a0Science occulte\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0Science \u00e9sot\u00e9rique\u00a0\u00bb dans d\u2019anciennes traductions.) Plusieurs membres du comit\u00e9 de r\u00e9daction de l&rsquo;\u00e9dition Chadwick ont jug\u00e9 que le moment \u00e9tait propice pour proposer le titre \u00ab\u00a0Science spirituelle\u00a0\u00bb, et le volume contient des notes expliquant les raisons de ce choix. Nous \u00e9tions tous d\u2019accord pour dire que ce nouveau titre refl\u00e8te plus ad\u00e9quatement le contenu du volume, et j\u2019ai l\u2019espoir que le lecteur trouvera que ce changement est en effet quelque chose de positif.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: De quel aspect de ce travail de traduction avez-vous tir\u00e9 la plus grande satisfaction ?<\/p>\n<p>A\u00a0: J\u2019ai \u00e9t\u00e9 heureuse que l\u2019on m\u2019ait donn\u00e9 l\u2019occasion de traduire La Science de l\u2019occulte, car cela repr\u00e9sentait en effet une continuation du travail de ma traduction du livre d\u2019Ernst Katz, qui explore la correspondance entre les Dix Commandements et les grandes \u00e9poques de l\u2019\u00e9volution d\u00e9crites dans le quatri\u00e8me chapitre de La Science de l\u2019occulte.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: Qu\u2019est-ce que cette activit\u00e9 des quatre derni\u00e8res ann\u00e9es vous a apport\u00e9 ?<\/p>\n<p>A\u00a0: Le travail de traduction est un apprentissage qui continue ann\u00e9e apr\u00e8s ann\u00e9e. On lutte avec chaque phrase, et cette lutte est \u00e0 la fois exigeante et gratifiante. On s\u2019efforce de rendre justice aux nuances du texte de la meilleure mani\u00e8re possible. Apr\u00e8s avoir exerc\u00e9 plusieurs m\u00e9tiers au cours de ma vie, le fait que l\u2019on m\u2019a accord\u00e9 l&rsquo;occasion de pouvoir traduire ce volume \u2013 mon livre pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 parmi tous les \u00e9crits de Rudolf Steiner \u2013 a d\u00e9pass\u00e9 toutes mes attentes.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Q\u00a0: Avez-vous d\u2019autres projets de traduction en vue ?<\/p>\n<p>A\u00a0: J\u2019ai en effet re\u00e7u plusieurs demandes de traduction, mais apr\u00e8s avoir pass\u00e9 presque onze ans \u00e0 traduire sans arr\u00eat, j\u2019ai besoin de prendre du temps pour moi avant d\u2019entreprendre de nouveaux projets.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Intervieweuse\u00a0: Corinna Sons<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Pour plus de renseignements sur les volumes dont il est question dans cet article\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/steinerbooks.presswarehouse.com\/browse\/book\/9781734546163\/An-Outline-of-Spiritual-Science\">https:\/\/steinerbooks.presswarehouse.com\/browse\/book\/9781734546163\/An-Outline-of-Spiritual-Science<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/steinerbooks.presswareho\">https:\/\/steinerbooks.presswarehouse.com\/browse\/book\/9781621481669\/The-Ten-Commandments-in-Evolution<\/a><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i>Pour acheter les volumes, contacter Gabriele \u00e0 Tri-Fold Books :<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span><\/i>info@trifoldbooks.com ou appeler le<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>905-726-0142<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entretien avec la traductrice Agnes Schneeberg\u00a0 Dans la magnifique cour de sa maison de London, Ontario, Agn\u00e8s Schneeberg me tend un livre, reli\u00e9 \u00e0 la main, la couverture faite de lin et de cuir teint\u00e9s d\u2019un bleu fonc\u00e9, les pages couleur d\u2019ivoire douces au toucher&#8230;.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-9577","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nouvelles-publique"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9577","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9577"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9577\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9580,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9577\/revisions\/9580"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9577"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9577"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anthroposophy.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9577"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}